国产精品不卡一二三区,久久人人97超碰爱香蕉,а√天堂 地址 在线,波多野结衣色视频

首頁(yè) > 新聞中心

翻譯菜名的常見(jiàn)方法有哪些?

來(lái)源:譯銘翻譯

現(xiàn)在國(guó)外很多人吃中國(guó)菜,本來(lái)我們國(guó)家就是一個(gè)地大物博的地方,什么口味的菜肴,什么品種的彩色應(yīng)有盡有,什么白案、紅案等等之類的還分的非常的細(xì)致,讓人吃的舒爽不已。尤其是對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō)就更是如此了,像英國(guó)成天就是什么土豆、魚之類的東西,而且出了名的做的不好吃,專門出產(chǎn)黑色料理的地方,像韓國(guó)每天就是泡菜、泡面一類的東西,像印度不管什么東西最后都會(huì)變成糊糊,而且大部分的西方國(guó)家都是習(xí)慣吃快餐一類的漢堡啥東西,如果他們來(lái)到中國(guó)絕對(duì)會(huì)被這里的美食迷住的。

不過(guò)現(xiàn)在好了,隨著世界交流接觸頻繁的增加,我們國(guó)內(nèi)很多的人都跑到了國(guó)外開飯店,不過(guò)大家有沒(méi)有想過(guò)一個(gè)問(wèn)題,那就是怎么介紹自己家飯店的菜肴呢?用英語(yǔ)怎么形容呢?要知道對(duì)菜名對(duì)人們的吸引人可是占了很大一部分的啊,起一個(gè)好的菜名肯定可以提高飯店的人氣,以及知名度,下面就來(lái)看一下翻譯菜名的一些方法吧。

翻譯菜名的常見(jiàn)方法有哪些?

方法一、以主料開頭

1、介紹菜肴的配料以及主料。那翻譯形式就是主料(形容形狀或名稱)再加上with。再加配料。比如說(shuō)白靈菇扣鴨掌這道菜翻譯成英語(yǔ)就是Mushrooms with Duck Feet

2、介紹菜肴的配汁以及主材,翻譯形式是主料加in,再加湯汁,至于Sauce可要可不要。里面的in也可以換成with。比如冰梅涼瓜這一道涼菜翻譯成英語(yǔ)就是Bitter Melon in Plum Sauce。

方法二、以烹制方法開頭

1、介紹菜肴的主要材料以及大概做法,翻譯形式就是做法加上主料,而做法必須要使用動(dòng)詞過(guò)去式,至于主料既可以形容名稱,也可以形容形狀。比如說(shuō),我們經(jīng)常吃的一道菜——火爆腰花,翻譯成英語(yǔ)就是Sautéed Pig’s Kidney,這中間就不需要放什么介詞了。

2、介紹菜肴的配料、做法、以及主材主料,先說(shuō)做法,然后介紹主材的形狀或名稱,最后再說(shuō)配料,做法也是用動(dòng)詞過(guò)去式。像本人挺喜歡吃的地瓜燒肉,翻譯成英語(yǔ)就是Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes ,再比如說(shuō)平常家里就經(jīng)常做的干豆角回鍋肉。翻譯出來(lái)就是Sautéed Spicy Pork with Dried Beans,兩個(gè)材料之間要放and或者是with。

3、介紹菜肴的湯水、做法、及主料,和第二種翻譯方法一樣,只是最后的配料換成了湯汁,比如去飯點(diǎn)必點(diǎn)的京醬肉絲翻譯出來(lái)就是Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce。

三、用口感或者是形狀來(lái)作為開頭

如果是介紹菜色的主配料以及口感形狀,就是脆皮雞,翻譯以后就成了Crispy Chicken,再比如說(shuō)小炒黑山羊,翻譯一下就是Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley。翻譯菜肴還是要更具菜本身的命名形式來(lái)進(jìn)行,不可以隨意亂翻。

以上的這些就是菜名的一些常見(jiàn)翻譯方法了,如果要進(jìn)行菜名翻譯的話,不妨可以參考這些方法,或者找專業(yè)的公司來(lái)進(jìn)行翻譯,這樣更能保證準(zhǔn)確性。


上一篇:意大利語(yǔ)翻譯的小竅門是什么

宝应县| 嘉定区| 枣庄市| 永福县| 南涧| 垫江县| 巴东县| 乐清市| 贺兰县| 新津县| 苍山县| 龙江县| 嘉鱼县| 聂荣县| 寻甸| 柳林县| 柘荣县| 渝中区| 武乡县| 榆树市| 通榆县| 林甸县| 海门市| 九江县| 孟津县| 商水县| 屏南县| 新疆| 六安市| 浑源县| 大宁县| 湘阴县| 崇明县| 忻城县| 平原县| 昌都县| 偏关县| 元江| 奉贤区| 上林县| 四平市|