新聞中心
法語翻譯應(yīng)該從哪些方面進(jìn)行提高?
來源:譯銘翻譯
法語,因?yàn)樽陨聿还苁窃诎l(fā)音還是語句的結(jié)構(gòu)上都以嚴(yán)謹(jǐn)著稱,雖然聯(lián)合國是將英文定為國際第一發(fā)言語言,但是被定為第一書寫語言的卻是法語。包括很多國家以及國際性的官方組織,都是采用法語來作為官方語言。隨著法語發(fā)揮著越來越重要的作用。因此,翻譯需求也就變得越來越多,對(duì)于從事法語翻譯的人來講,不管是筆譯還是口譯?它的準(zhǔn)確性都是放在首位的,那么如何才能夠讓翻譯的水平提高呢?
1、掌握詞匯
實(shí)際上,在翻譯法語的過程當(dāng)中,除了一些比較基本的思維是一定要學(xué)會(huì)轉(zhuǎn)換之外,對(duì)大量的詞匯進(jìn)行掌握是極其必要的。試想一下如果一個(gè)很長的法語句子當(dāng)中很多的詞語都是自己不理解,或者是詞意拿捏不準(zhǔn)的,那么就不要提,能夠?qū)⒕渥踊蛘呤峭ㄆ姆ㄕZ文章順利翻譯出來。所以為了能夠更好地掌握詞匯除了死記硬背,以及大量的配合練習(xí)之外,基本上就是多閱讀多運(yùn)用。
2、多看別人的譯文
作為一個(gè)剛開始學(xué)習(xí)法語翻譯的人在平時(shí)的生活當(dāng)中就需要進(jìn)行翻譯的練習(xí),尤其需要注重的是,多去研究自己翻譯出來的譯文和別人翻譯出來的譯文之間存在著哪些差異,通過兩者的比較,就能夠更好地得出結(jié)論,以便自己學(xué)習(xí)和改進(jìn)。
3、適合自己的譯法
在現(xiàn)實(shí)的法語翻譯當(dāng)中詞典當(dāng)中,出現(xiàn)的一些詞語可能中文的翻譯不能夠生搬硬套,需要翻譯者具備準(zhǔn)確的理解能力,以及自身有足夠基礎(chǔ)水平的語言能力,在進(jìn)行琢磨之后才能夠研究出一套屬于自己的翻譯方法。所以在剛開始學(xué)習(xí)的時(shí)候,就算是自己相關(guān)知識(shí)比較缺乏,也應(yīng)該往這個(gè)方面去發(fā)展。
4、專業(yè)性強(qiáng)的東西
如果在翻譯的過程當(dāng)中,碰到了一些專業(yè)性比較強(qiáng)的法語,而且自身又缺乏相關(guān)的知識(shí),難免會(huì)造成翻譯出來的譯文會(huì)表達(dá)不夠準(zhǔn)確,不夠地道,通常情況下都需要到網(wǎng)上去尋找相關(guān)類型的中文專業(yè)詞匯,這樣才能夠讓表達(dá)進(jìn)行的更加貼切。
5、學(xué)會(huì)檢查
在翻譯完成之后一定要隔天對(duì)它進(jìn)行檢查,這是一個(gè)提升自己,法語翻譯水平的重要方法。在隔天翻譯的過程當(dāng)中,總是會(huì)有很多的收獲,比方說發(fā)現(xiàn)句子當(dāng)中存在著一些順序不當(dāng),或者是在中文的用詞上使用的不夠地道,又或者是文中的翻譯存在邏輯錯(cuò)誤。
千萬不要以為法語翻譯成漢語的水平足夠好,就能夠?qū)⒎ㄕZ翻譯這項(xiàng)工作勝任,其實(shí)良好的表達(dá)能力以及理解能力是翻譯這項(xiàng)工作的基礎(chǔ)要求,也因此可以將很多的錯(cuò)誤,以及彎路,規(guī)避掉。同時(shí)也預(yù)示著這樣的翻譯人員能夠達(dá)到一個(gè)更好的高度,足夠優(yōu)秀的翻譯人員水平總是能夠給人帶來驚艷的感覺,但是碰到兩種語言,需要進(jìn)行高度融合的能力還非常的少,所以現(xiàn)在從事法語的翻譯者們,必須要通過大量的實(shí)踐以及理論的學(xué)習(xí)來進(jìn)行不斷摸索。