新聞中心
同傳翻譯中常用的技巧有哪些
來(lái)源:譯銘翻譯
同傳翻譯給很多人留下的印象都是具有很高的收入,然后卻不知道同傳翻譯背后的辛苦,很多進(jìn)行會(huì)議同傳翻譯的譯員在做一次翻譯的時(shí)候都需要提前十天的時(shí)間來(lái)做準(zhǔn)備,在翻譯的時(shí)候還需要運(yùn)用一些翻譯技巧,使得翻譯的內(nèi)容更加貼切、
同聲傳譯的技巧有哪些
1、彌補(bǔ)法
在進(jìn)行同聲傳譯的過(guò)程中,有一個(gè)經(jīng)常使用到的技巧就是彌補(bǔ)法,中文更加注重的是意合,而英語(yǔ)注重的是形合,這兩個(gè)不同的要點(diǎn)就要求翻譯者在進(jìn)行傳譯的時(shí)候需要自己往里面彌補(bǔ)一些信息。
2、重復(fù)法
英語(yǔ)的各個(gè)句子在銜接的時(shí)候使用的都是銜接詞,所以句子通常來(lái)說(shuō)都是比較長(zhǎng)的,就有更強(qiáng)的包括性、邏輯性,語(yǔ)句一層套一層。如果我們?cè)诜g的時(shí)候如果完全的按照專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯長(zhǎng)句的順序來(lái)進(jìn)行翻譯的話是不可行的,因?yàn)檫@樣就會(huì)出現(xiàn)一些定語(yǔ)或者是狀語(yǔ)特別長(zhǎng)的句子。
因?yàn)闈h語(yǔ)重意合,所有沒(méi)有那么多用來(lái)銜接的詞語(yǔ),而且漢語(yǔ)的短句會(huì)比英語(yǔ)更多,更加的簡(jiǎn)潔,比英語(yǔ)更耐重復(fù),因此在進(jìn)行同聲翻譯的時(shí)候重復(fù)法是一個(gè)經(jīng)常使用的技巧。
3、順句驅(qū)動(dòng)法
在同聲傳譯的時(shí)候,翻譯者沒(méi)有辦法像其他形式的翻譯者那樣可以進(jìn)行回憶或筆記來(lái)幫助自己翻譯出一個(gè)完好的語(yǔ)句,同聲傳譯在聽(tīng)到發(fā)言者說(shuō)的話之后就需要馬上開(kāi)口翻譯,同時(shí)在翻譯的過(guò)程中還需要回憶清楚說(shuō)話人的語(yǔ)句,因此如果無(wú)法做到馬上翻譯說(shuō)話者的內(nèi)容話就對(duì)接下來(lái)的記憶造成很大的壓力。
順句驅(qū)動(dòng)法就可以很好的解決這個(gè)問(wèn)題,它要求我們?cè)谶M(jìn)行同傳過(guò)程翻譯的時(shí)候需要按照自己原先聽(tīng)到的句子的次序,把整個(gè)語(yǔ)句切成信息單位,然后在使用合適的銜接詞把這些信息單位很好的連接出來(lái),最終翻譯出整體的具體。
想要成為一名合格的同傳翻譯員的話需要做到什么?
1、需要不斷的深造,在國(guó)內(nèi)的話權(quán)威的高級(jí)翻譯專(zhuān)業(yè)有北外高翻和上外高翻,如果條件允許的話可以直接出國(guó)留學(xué)。
2、在日常中需要養(yǎng)成閱讀國(guó)外的新聞媒體、報(bào)紙的習(xí)慣,對(duì)于各個(gè)行業(yè)都有一定的涉足,讓自己時(shí)刻保持住對(duì)英語(yǔ)的敏銳度。
3、在提高翻譯能力的同時(shí)還需要具備相當(dāng)好的聽(tīng)力,對(duì)于不同的口音都要有所了解,因?yàn)榘l(fā)言人可能會(huì)帶有不同的口音,而且不一定標(biāo)準(zhǔn),有時(shí)候說(shuō)話速度會(huì)很快,我們要不斷地對(duì)自己的聽(tīng)力進(jìn)行練習(xí),這樣才能更好的聽(tīng)清楚對(duì)方的發(fā)言,從而做出翻譯。
同傳翻譯和其他的翻譯都不同,對(duì)于翻譯者的要求更高,必須具備更高的反應(yīng)能力,在遇到不懂詞匯的時(shí)候不能夠卡殼,如果卡殼的話對(duì)于接下來(lái)的記憶和翻譯都有很大的影響,因此如果發(fā)生卡殼的話我們也需要找替代的相近意思的詞匯圓過(guò)去。