国产精品不卡一二三区,久久人人97超碰爱香蕉,а√天堂 地址 在线,波多野结衣色视频

首頁(yè) > 新聞中心

英語(yǔ)翻譯有哪些筆譯方法?

來(lái)源:譯銘翻譯

每個(gè)人都有每個(gè)人的做事方法,就連學(xué)習(xí)筆譯也是如此。作為一家專門(mén)的英語(yǔ)翻譯公司,我們公司由很多翻譯能手,他們都有認(rèn)為比較好的筆譯方法來(lái)與我們一起分享:

1.直譯法

就是按照文字的字面意思直接翻譯過(guò)來(lái),例如漢語(yǔ)中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國(guó)人看起來(lái)不但深明其義,而且覺(jué)得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語(yǔ)言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“l(fā)ose face”,“走狗”譯成為“running dog”.由于中國(guó)熱而大為外國(guó)人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。

2.同義習(xí)語(yǔ)借用法

兩種語(yǔ)言中有些同義習(xí)語(yǔ)無(wú)論在內(nèi)容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時(shí)如果遇到這種情況不妨直載了當(dāng)?shù)鼗ハ嘟栌?。比方說(shuō)漢語(yǔ)中有一句習(xí)語(yǔ)是“隔墻有耳“,英語(yǔ)中卻有”walls have ears”,兩句話字、義兩合,無(wú)懈可擊。我們說(shuō)“火上加油”,英國(guó)人則說(shuō)”to add fuel to the flame”,兩者也完全一樣。

英語(yǔ)翻譯有哪些筆譯方法?

3.意譯法

有些習(xí)語(yǔ)無(wú)法直譯,也無(wú)法找到同義的習(xí)語(yǔ)借用,則只好采用意譯的方法來(lái)對(duì)待.例如漢語(yǔ)中的”落花流水”用來(lái)表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”?!盀鯚熣螝狻靶稳萸樾位靵y不堪,可用“chaos”來(lái)表達(dá)。

4.省略法

英語(yǔ)翻譯公司了解到:漢語(yǔ)中有一種情況,就是習(xí)語(yǔ)中有的是對(duì)偶詞不達(dá)意組,前后含意重復(fù)。偶到這種情況時(shí)可用省略法來(lái)處理,以免產(chǎn)生畫(huà)蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronze” 已經(jīng)足夠,實(shí)在無(wú)須說(shuō)成”wall of copper and iron”.”街談巷議“在意義上也是重復(fù)的,所以譯成”street gossip”便可以了。

5.增添法

為了要更清楚地表達(dá)原意,有時(shí)要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說(shuō)明。例如“樹(shù)倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無(wú)其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。

6.還原法

一些習(xí)語(yǔ)源于外語(yǔ),翻譯時(shí)可使之還原。例如“夾著尾巴”應(yīng)寫(xiě)成”with the tail between the legs”;”戰(zhàn)爭(zhēng)販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍(lán)圖”則是”blue-print”等.

以上六種是英語(yǔ)翻譯公司列舉的筆譯方法,僅供參考哦~~~~~

上一篇:如何選擇一家優(yōu)質(zhì)的日語(yǔ)翻譯公司?

满洲里市| 湘乡市| 建昌县| 仙桃市| 揭阳市| 望城县| 临泉县| 新建县| 江城| 咸阳市| 芜湖县| 井研县| 团风县| 邳州市| 得荣县| 长泰县| 二手房| 璧山县| 彩票| 文登市| 泸水县| 如东县| 郁南县| 东源县| 筠连县| 翁牛特旗| 漳州市| 六枝特区| 环江| 安岳县| 当阳市| 安宁市| 英山县| 灌云县| 沙河市| 五原县| 海门市| 永济市| 库伦旗| 平凉市| 洛川县|